按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
ouse。 So by that time he knew Gatsby’s name。 他的行踪他一直是步行的…事后查明是先到罗斯福港,从那里又到盖德山,他在那里买了一块三明治,可是并没吃,还买了一杯咖啡。他一定很累,走得很慢,因为他中午才走到盖德山。一直到这里为他的时间做出交代并不难…有几个男孩子看到过一个〃疯疯癫癫〃的男人,还有几个路上开汽车的人记得他从路边上古里古怪地盯着他们。以后三小时他就无影无踪了。警察根据他对米切里斯说的话,说他〃有办法查出来〃,猜想地用那段时间在那带地方走遍各家车行,打听一辆黄色的汽车,可是始终并没有一个见过他的汽车行的人站出来说话,所以他或许有更容易、更可靠的办法去打听他所要知道的事情。到下午两点半钟,他到了西卵,在那里他问人到盖茨比家去的路。所以那时候他已经知道盖茨比的名字了。
At two o’clock Gatsby put on his bathingsuit and left word with the butler that if any one phoned word was to be brought to him at the pool。 He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer; and the chauffeur helped him pump it up。 Then he gave instructions that the open car wasn’t to be taken out under any circumstances—and this was strange; because the front right fender needed repair。 下午两点钟盖茨比穿上游泳衣,留了话给男管家,如果有人打电话来,就到游泳池来给他送个信。他知到汽车房去拿了一个夏天供客人们娱乐用的橡皮垫子,司机播地把垫子打足了气,然后他吩咐司机在任何情况下不得把那辆敞篷车开出来…而这是很奇怪的,因为前面左边的挡泥板需要修理。
Gatsby shouldered the mattress and started for the pool。 Once he stopped and shifted it a little; and the chauffeur asked him if he needed help; but he shook his head and in a moment disappeared among the yellowing trees。 盖茨比把垫子扛在肩上,向游泳池走去。有一次他停下来挪动了一下,司机问他要不要帮忙,但是地摇了摇头,再过一会就消失在叶片正在变黄的树木中了。
No telephone message arrived; but the butler went without his sleep and waited for it until four o’clock—until long after there was any one to give it to if it came。 I have an idea that Gatsby himself didn’t believe it would e; and perhaps he no longer cared。 If that was true he must have felt that he had lost the old warm world; paid a high price for living too long with a single dream。 He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass。 A new world; material without being real; where poor ghosts; breathing dreams like air; drifted fortuitously about 。 。 。 like that ashen; fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees。 始终没有人打电话来,可是男管家午觉也没睡,一直等到四点…等到那时即使有电话来也早已没有人接了。我有一个想法:盖茨比本人并不相信会有电话来的,而且他也许已经无所谓了。如果是这样的话,他一定会觉得他已经失去了那个旧日的温暖的世界,为了抱着一个梦太久而付出了很高的代价。他一定透过可怕的树叶仰视过一片陌生的天空而感到毛骨悚然,问时发觉一朵玫瑰花是多么丑恶的东西,阳光照在刚刚露头的小草上又是多么残酷。这是一个新的世界,物质的然而并不真实,在这里可怜的幽魂。呼吸着空气般的轻梦,余飘西荡。。。。。。就像那个灰蒙蒙的、占怪的人形穿过杂乱的树木悄悄地朝他走来。
The chauffeur—he was one of Wolfshiem’s proteges—heard the shots—afterward he could only say that he hadn’t thought anything much about them。 I drove from the station directly to Gatsby’s house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed any one。 But they knew then; I firmly believe。 With scarcely a word said; four of us; the chauffeur; butler; gardener; and I; hurried down to the pool。 汽车司机他是沃尔夫山姆手下的一个人…听到了枪声。书后他可只能说他当时并没有十分重视。我从火车站把车子直接开到盖茨比家里,等我急急忙忙冲上前门的台阶,才第一次使屋的人感到是出事了,但是我认为他们当时肯定已经知道了。我们四人,司机、男管家、园丁和我,几乎一言不发地急匆匆奔到游泳池边。
There was a faint; barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the drain at the other。 with little ripples that were hardly the shadows of waves; the laden mattress moved irregularly down the pool。 A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden。 The touch of a cluster of leaves revolved it slowly; tracing; like the leg of pass; a thin red circle in the water。 池里的水有一点微微的、几乎看不出的流动,从一头放进来的清水又流向另一头的排水管。随着隐隐的涟漪,那只有重负的橡皮垫子在池子里盲目地漂着。连水面也吹不皱的一阵微风就足以扰乱它那载着偶然的重负的偶然的航程。一堆落叶使它慢慢旋转,像经纬仪一样,在水上转出一道细细的红色的圈子。
It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson’s body a little way off in the grass; and the holocaust was plete。 我们抬起盖茨比朝着屋子里走以后,园丁才在不远的草丛里看见了威尔逊的尸体,于是这场大屠杀就结束了。
Chapter 9 第九章
After two years I remember the rest of that day; and that night and the next day; only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby’s front door。 A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious; but little boys soon discovered that they could enter through my yard; and there were always a few of them clustered openmouthed about the pool。 Someone with a positive manner; perhaps a detective; used the expression “madman。” as he bent over Wilson’s body that afternoon; and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning。 事隔两年,我回想起那天其余的时间,那一晚以及第二天,只记得一批又一批的警察、摄影师和新闻记者在盖茨比家的前门口来来往往。外面的大门口有一根绳子拦住,旁边站着一名警察,不让看热闹的人进来,但是小男孩们不久就发现他们可以从我的院子里绕过来,因此总有几个孩子目瞪口呆地挤在游泳池旁边。那天下午,有一个神态自信的人,也许是一名侦探,低头检视威尔逊的尸体时用了〃疯子〃两个字,而他的语气偶然的权威就为第二天早上所有报纸的报道定了调子。
Most of those reports were a nightmare—grotesque; circumstantial; eager; and untrue。 When Michaelis’s testimony at the inquest brought to light Wilson’s suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade—but Catherine; who might have said anything; didn’t say a word。 She showed a surprising amount of character about it too—looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers; and swore that her sister had never seen Gatsby; that her sister was pletely happy with her husband; that her sister had been into no mischief whatever。 She convinced herself of it; and cried into her handkerchief; as if the very suggestion was more than she could endure。 So Wilson was reduced to a man “deranged by grief。” in order that the case might remain in its simplist form。 And it rested there。 那些报道大多数都是一场噩梦…离奇古怪,捕风捉影,煞有介事,而且不真实。等到米切里斯在验尸时的证词透露了威尔逊对他妻子的猜疑以后,我以为整个故事不久就会被添油加醋在黄色小报上登出来了不料凯瑟琳,她本可以信口开河的,却什么都不说,并且表现出惊人的魄力…她那描过的眉毛底下的两只坚定的眼睛笔直地看着验尸官,又发誓说她姐姐从来没见过盖茨比,说她姐姐和她丈夫生活在一起非常美滼?说她姐姐从来没有什么不端的行为。她说得自己都信以为真了,又用手帕捂着脸痛哭了起来,仿佛连提出这样的疑问都是她受不了的,于是威尔逊就被归结为一个〃悲伤过度神经失常〃的人,以便这个案子可以保持最简单的情节。案子也就这样了结了。
But all this part of it seemed remote and unessential。 I found myself on Gatsby’s side; and alone。 From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg village; every surmise about him; and every practical question; was referred to me。 At first I was surprised and confused; then; as he lay in his house and didn’t move or breathe or speak; hour upon hour; it grew upon me that I was responsible; because no one else was interested—interested; I mean; with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end。 但是事情的这个方面似乎整个都是不痛不痒、无关紧要的。我发现自己是站在盖茨比一边的,而且只有我一人。从我打电话到西卵镇报告惨案那一刻起,每一个关于他的揣测、每一个实际的问题,都提到我这里来。起初我感到又惊讶又迷惑,后来一小时又一小时过去,他还是躺在他的房子里,不动,不呼吸,也不说话,我才渐渐明白我在负责,因为除我以外没有仟何人有兴趣我的意思是说,那种每个人身后多少都有权利得到的