友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
喜书网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

了不起的盖茨比-中英逐句对照-第46章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



前开。〃
  “She’ll be all right tomorrow;” he said presently。 “I’m just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon。 She’s locked herself into her room; and if he tries any brutality she’s going to turn the light out and on again。” 〃明天她就会好的,〃他过了一会又说,〃我只是在这儿等等,看他会个会因为今天下午那场争执找她麻烦。她把自己锁在自己屋子里了,假如他有什么野蛮的举动,她就会把灯关掉然后再打开。〃
  “He won’t touch her;’ I said。 “He’s not thinking about her。” 〃他不会碰她的,〃我说,〃他现在想的不是她。〃
  “I don’t trust him; old sport。” 〃我不信任他,老兄。〃
  “How long are you going to wait?” 〃你准备等多久!〃
  “All night; if necessary。 Anyhow; till they all go to bed。” 〃整整一夜,如果有必要的话。至少,等到他们都去睡觉。〃
  A new point of view occurred to me。 Suppose Tom found out that Daisy had been driving。 He might think he saw a connection in it—he might think anything。 I looked at the house; there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy’s room on the second floor。 我忽然有了一个新的看法。假定汤姆知道了开车的是黛西,他或许会认为事出有因他或许什么都会疑心。我看看那座房子。楼下有两三扇亮堂堂的窗户,还有二楼黛西屋子里映出的粉红色亮光。
  “You wait here;” I said。 “I’ll see if there’s any sign of a motion。” 〃你在这儿等着,〃我说,〃我去看看有没有吵闹的迹象。〃
  I walked back along the border of the lawn; traversed the gravel softly; and tiptoed up the veranda steps。 The drawingroom curtains were open; and I saw that the room was empty。 Crossing the porch where we had dined that June night three months before; I came to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window。 The blind was drawn; but I found a rift at the sill。 我沿着草坪的边缘走了回去,轻轻跨过石子车道,然后踮起脚尖走上游廊的台阶。客厅的窗帘是拉开的,因此我看到屋子里是空的。我穿过我们三个月以前那个六月的晚上吃过晚餐的阳台,来到一小片长方形的灯光前面,我猜那是食品间的窗户。遮帘拉了下来,但我在窗台上找到了一个缝隙。
  Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table; with a plate of cold fried chicken between them; and two bottles of ale。 He was talking intently across the table at her; and in his earnestness his hand had fallen upon and covered her own。 Once in a while she looked up at him and nodded in agreement。 黛西和汤姆面对面坐在厨房的桌子两边,两人中间放着一盘冷的炸鸡,还有两瓶啤酒。他正在隔着桌子聚精会神地跟她说话,说得那么热切,他用手盖住了她的手。她不时抬起头来看看他,并且点头表示同意。
  They weren’t happy; and neither of them had touched the chicken or the ale—and yet they weren’t unhappy either。 There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture; and anybody would have said that they were conspiring together。 他们并不是快乐的,两人都没动鸡和啤酒然而他们也不是不快乐的。这幅图画清清楚楚有一种很自然的亲密气氛,任何人也都会说他们俩在一同阴谋策划。
  As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house。 Gatsby was waiting where I had left him in the drive。 当我踮着脚尖走下阳台时,我听见我的出租汽车慢慢地沿着黑暗的道路向房子开过来。盖茨比还在车道上我刚才和他分手的地方等着。
  “Is it all quiet up there?” he asked anxiously。 〃那上面一切都安静吗?〃他焦急地问。
  “Yes; it’s all quiet。” I hesitated。 “You’d better e home and get some sleep。” 〃是的,一切都安静。〃我犹疑了一下,〃你最好也回家去睡觉吧。〃
  He shook his head。 他摇了摇头。
  “I want to wait here till Daisy goes to bed。 Good night; old sport。” 〃我要在这儿一直等到黛西上床睡觉。晚安,老兄。〃
  He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house; as though my presence marred the sacredness of the vigil。 So I walked away and left him standing there in the moonlight—watching over nothing。 他把两手插在上衣口袋里,热切地掉转身去端详那座房子,仿佛我的在场有损于他神圣的守望。于是我走开了,留下他站在月光里…空守着。

Chapter 8 第八章
  I couldn’t sleep all night; a foghorn was groaning incessantly on the Sound; and I tossed halfsick between grotesque reality and savage; frightening dreams。 Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby’s drive; and immediately I jumped out of bed and began to dress—I felt that I had something to tell him; something to warn him about; and morning would be too late。 我整夜不能入睡。一个雾笛在海湾上不停地呜呜响,我好像生病一样在狰狞的现实与可怕的噩梦之间辗转反侧。天快亮的时候我听见一辆出租汽车开上盖茨比的汽车道,我马上跳下床开始穿衣服…我觉得我有话要跟他说,有事要警告他,等到早晨就太迟了。
  Crossing his lawn; I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall; heavy with dejection or sleep。 我穿过他的草坪,看见他的大门还开着,他在门厅里靠着一张桌子站着,由于沮丧或者瞌睡而显得很颓唐。
  “Nothing happened;” he said wanly。 “I waited; and about four o’clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light。” 〃什么事也没发生,〃他惨淡地说,〃我等了,四点钟左右她走到窗门,站了一会儿,然后把灯关掉。〃
  His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes。 We pushed aside curtains that were like pavilions; and felt over innumerable feet of dark wall for electric light switches—once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano。 There was an inexplicable amount of dust everywhere; and the rooms were musty; as though they hadn’t been aired for many days。 I found the humidor on an unfamiliar table; with two stale; dry cigarettes inside。 Throwing open the French windows of the drawingroom; we sat smoking out into the darkness。 那天夜里我们俩穿过那些大房间找香烟的时候,他的别墅在我的眼以显得特别巨大。我们推开帐篷布似的厚门帘,又沿着无尽头的黑暗墙壁瞎摸寻找电灯开关…有一次我轰隆一声摔在一架幽灵似的钢琴的键盘上。到处都是多得莫名其妙的灰尘,所有的屋子都是霉烘烘的,好像有很多日子没通过气似的。我在一张不熟悉的桌子上找到了烟盒子,里面还有两根走了味的、干瘪的纸烟。我们把客厅的落地窗打汁,坐下来对着外面的黑夜抽烟。
  “You ought to go away;” I said。 “It’s pretty certain they’ll trace your car。” 〃你应当走开,〃我说,〃他们会追查你的车子,这是肯定的。〃
  “Go away NOW; old sport?” 〃现在走开,老兄?〃
  “Go to Atlantic City for a week; or up to Montreal。” 〃到大西洋城①去待一个星期,或是往北到蒙特利尔②去。〃  ①大西洋城(AtlantiC City),南部乔治亚州首府。 ②蒙特利尔(Montreal),加拿大首都。
  He wouldn’t consider it。 He couldn’t possibly leave Daisy until he knew what she was going to do。 He was clutching at some last hope and I couldn’t bear to shake him free。 他不肯考虑。他绝不可能离开黛西,除非他知道她准备怎么办。他在抓着最后一线希望不放,我也不忍叫他撒手。
  It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody—told it to me because “Jay Gatsby。” had broken up like glass against Tom’s hard malice; and the long secret extravaganza was played out。 I think that he would have acknowledged anything now; without reserve; but he wanted to talk about Daisy。 就是这天夜里,他把他跟丹?科迪度过的年轻时代的离奇故事告诉了我,因为〃杰伊?盖茨比〃已经像玻璃一样在汤姆的铁硬的恶意上碰得粉碎,那出漫长的秘密狂想剧也演完了。我想他这时什么都可以毫无保留地承认,但他只想谈黛西的事。
  She was the first “nice” girl he had ever known。 她是他所认识的第一个〃大家闺秀〃。
In various unrevealed capacities he had e in contact with such people; but always with indiscernible barbed wire between。 他以前以各种未透露的身份电曾和这一类人接触过,但每次总有一层无形的铁丝网隔在中间。
He found her excitingly desirable。 他为她神魂颠倒。
He went to her house; at first with other officers from Camp Taylor; then alone。 他到她家里去,起先和泰勒营的其他军官一起去,后来单独前往。
It amazed him—he had never been in such a beautiful house before。 她的家使他惊异…他从来没进过这样美丽的住宅,
but what gave it an air of breathless intensity; was that Daisy lived there—it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him。 There was a ripe mystery about it; a hint of bedrooms upstairs more beautiful and cool than other bedrooms; of gay and radiant activities taking place through its corridors; and of romances that were not musty and l
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!