友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
喜书网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

了不起的盖茨比-中英逐句对照-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



e that she had done gay; exciting things just a while since and that there were gay; exciting things hovering in the next hour。 我掉过头去看我的表妹,她开始用她那低低的、令人激动的声音向我提问题。这是那种叫人侧耳倾听的声音,仿佛每句话都是永远不会重新演奏的一组音符。她的脸庞忧郁而美丽,脸上有明媚的神采,有两只明媚的眼睛,有一张明媚而热情的嘴,但是她声音甲有一种激动人心的特质,那是为她倾倒过的男人都觉得难以忘怀的:一种抑扬动听的魅力,一声喃喃的〃听着〃,一种暗示,说她片刻以前刚刚干完一些赏心乐事,而且下一个小时里还有赏心乐事。
  I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East; and how a dozen people had sent their love through me。 我告诉了她我到东部来的途中曾在芝加哥停留一天,有十来个朋友都托我向她问好。
  “Do they miss me?” she cried ecstatically。 〃他们想念我吗?〃她欣喜若狂地喊道。
  “The whole town is desolate。 All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath; and there’s a persistent wail all night along the north shore。” 〃全城都凄凄惨惨。所有的汽车都把左后轮漆上了黑漆当花圈,进入城北的湖边①整夜哀声不绝于耳。〃 ①芝加哥富人聚居的地区。
  “How gorgeous! Let’s go back; Tom。 Tomorrow!” Then she added irrelevantly: “You ought to see the baby。” 〃太美了!汤姆,咱们回去吧。明天,〃随即她又毫不相干地说:〃你应当看看宝宝。〃
  “I’d like to。” 〃我很想看。〃
  “She’s asleep。 She’s three years old。 Haven’t you ever seen her?” 〃她睡着了。她三岁。你从没见过她吗?〃
  “Never。” 〃从来没有。〃
  “Well; you ought to see her。 She’s——” 〃那么你应当看看她。她是。。。。。。〃
  Tom Buchanan; who had been hovering restlessly about the room; stopped and rested his hand on my shoulder。 汤姆?布坎农本来坐立不安地在屋子平来回走动,现在停了下来把一只手放在我肩上。
  “What you doing; Nick?” 〃你在干什么买卖,尼克?〃
  “I’m a bond man。” 〃我在做债券生意。〃
  “Who with?” 〃在哪家公司?〃
  I told him。 我告诉了他。
  “Never heard of them;” he remarked decisively。 〃从来没听说过。〃他断然地说。
  This annoyed me。 这使我感到不痛快。
  “You will;” I answered shortly。 “You will if you stay in the East。” 〃你会听到的,〃我简慢地答道,〃你在东部待久了就会听到的。〃
  “Oh; I’ll stay in the East; don’t you worry;” he said; glancing at Daisy and then back at me; as if he were alert for something more。 “I’d be a God damned fool to live anywhere else。” 〃噢,我一定会在东部待下来的,你放心吧。〃他先望望黛西又望望我,仿佛他在提防还有别的什么名堂。〃我要是个天大的傻瓜才会到任何别的地方去住。〃
  At this point Miss Baker said: “Absolutely!” with such suddenness that I started—it was the first word she uttered since I came into the room。 Evidently it surprised her as much as it did me; for she yawned and with a series of rapid; deft movements stood up into the room。 这时贝克小姐说:〃绝对如此!〃来得那么突然,使我吃了一惊…这是我进了屋子之后她说的第一句话。显然她的话也使她自己同样吃惊、因为她打了个呵欠,随即做了一连串迅速而灵巧的动作就站了起来。
  “I’m stiff;” she plained; “I’ve been lying on that sofa for as long as I can remember。” 〃我都木了,〃她抱怨道,〃我在那张沙发上躺了不知多久了。〃
  “Don’t look at me;” Daisy retorted; “I’ve been trying to get you to New York all afternoon。” 〃别盯着我看,〃黛西回嘴说,〃我整个下午都在动员你上纽约去。〃
  “No; thanks;” said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry; “I’m absolutely in training。” 〃不要,谢谢,〃贝克小姐对着刚从食品间端来的四杯鸡尾酒说,〃我正一板一眼地在进行锻炼哩。〃
  Her host looked at her incredulously。 她的男主人难以置信地看着她。
  “You are!” He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass。 “How you ever get anything done is beyond me。” 〃是嘛!〃他把自己的酒喝了下去,仿佛那是杯底的一滴。〃我真不明白你怎么可能做得成什么事情。〃
  I looked at Miss Baker; wondering what it was she “got done。” I enjoyed looking at her。 She was a slender; smallbreasted girl; with an erect carriage; which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet。 Her gray sunstrained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan; charming; discontented face。 It occurred to me now that I had seen her; or a picture of her; somewhere before。 我看看贝克小姐,感到纳闷,她〃做得成〃的是什么事。我喜欢看她。她是个身材苗条、乳房小小的姑娘,由于她像个年轻的军校学员那样挺起胸膛更显得英俊挺拔。她那双被太阳照得眯缝着的灰眼睛也看着我,一张苍白、可爱、不满的脸上流露出有礼貌的、回敬的好奇心。我这才想起我以前在什么地方见过她,或者她的照片。
  “You live in West Egg;” she remarked contemptuously。 “I know somebody there。” 〃你住在西卵吧!〃她用鄙夷的口气说,〃我认识那边的一个人。〃
  “I don’t know a single——” 〃我一个人也不认。。。。。。〃
  “You must know Gatsby。” 〃你总该认识盖茨比吧。〃
  “Gatsby?” demanded Daisy。 “What Gatsby?” 〃盖茨比?〃黛西追问道,〃哪个盖茨比?〃
  Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine; Tom Buchanan pelled me from the room as though he were moving a checker to another square。 我还没来得及回答说他是我的邻居,佣人就宣布开饭了。汤姆?布坎农不由分说就把一只紧张的胳臂插在我的胳臂下面,把我从屋子里推出去,仿佛他是在把一个棋子推到棋盘上另一格去似的。
  Slenderly; languidly; their hands set lightly on their hips; the two young women preceded us out onto a rosycolored porch; open toward the sunset; where four candles flickered on the table in the diminished wind。 两位女郎袅袅婷婷地、懒洋洋地,手轻轻搭在腰上,在我们前面往外走上玫瑰色的阳台。阳台迎着落日,餐桌上有四支蜡烛在减弱了的风中闪烁不定。
  “Why CANDLES?” objected Daisy; frowning。 She snapped them out with her fingers。 “In two weeks it’ll be the longest day in the year。” She looked at us all radiantly。 “Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it。” 〃点蜡烛干什么?〃黛西皱着眉头表示不悦。她用手指把它们掐灭了。〃再过两个星期就是一年中最长的一天了。〃她满面春风地看着我们大家。〃你们是否老在等一年中最长的一天,到头来偏偏还是会错过?我老在等一年中最长的一天,到头来偏偏还是错过了。〃
  “We ought to plan something;” yawned Miss Baker; sitting down at the table as if she were getting into bed。 〃我们应当计划干点什么。〃贝克小姐打着阿欠说道,仿佛上床睡觉似的在桌子旁边坐了下来。
  “All right;” said Daisy。 “What’ll we plan?” She turned to me helplessly: “What do people plan?” 〃好吧,〃黛西说,〃咱们计划什么呢?〃她把脸转向我,无可奈何地问道,〃人们究竟计划些什么?〃
  Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger。 我还没来得及回答,她便两眼带着畏惧的表情盯着她的小手指。
  “Look!” she plained; “I hurt it。” 〃瞧!〃她抱怨道,〃我把它碰伤了。〃
  We all looked—the knuckle was black and blue。 我们大家都瞧了…指关节有点青紫。
  “You did it; Tom;” she said accusingly。 “I know you didn’t mean to; but you DID do it。 That’s what I get for marrying a brute of a man; a great; big; hulking physical specimen of a——” 〃是你搞的,汤姆,〃她责怪他说,〃我知道你不是故意的,但确实是你搞的。这是我的报应,嫁给这么个粗野的男人,一个又粗又大又笨拙的汉子。。。。。。〃
  “I hate that word hulking;” objected Tom crossly; “even in kidding。” 〃我恨笨拙这个词,〃汤姆气呼呼地抗议道,〃即使开玩笑也不行。〃
  “Hulking;” insisted Daisy。 〃笨拙。〃黛西强嘴说。
  Sometimes she and Miss Baker talked at once; unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter; that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire。 They were here; and they accepted Tom and me; making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained。 They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away。 It was sharply different from the West; where an evening was hurried from phase to phase toward its close; in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself。 有时她和贝克小姐同时讲话,可是并不惹人注意,不过开点无关紧要的玩笑,也算不上唠叨,跟她们的白色衣裙以及没有任何欲念的超然的眼睛一样冷漠。她们坐在这里,应酬汤姆和我,只不过是客客气气地尽力款待客人或者接受款待。她们知道一会儿晚饭就吃完了,再过一会儿这一晚也就过去,随随
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!