友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
喜书网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

了不起的盖茨比-中英逐句对照-第34章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



发青的那个。〃
  Gatsby identified him; adding that he was a small producer。 盖茨比报了那人的姓名,并说他是一个小制片商。
  “Well; I liked him anyhow。” 〃哦,我反正喜欢他。〃
  “I’d a little rather not be the polo player;” said Tom pleasantly; “I’d rather look at all these famous people in—in oblivion。” 〃我宁愿不做马球健将,〃汤姆愉快地说,〃我倒宁愿以。。。。。。以一个默默无闻的人的身份看看这么多有名的人。〃
  Daisy and Gatsby danced。 I remember being surprised by his graceful; conservative foxtrot—I had never seen him dance before。 Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour; while at her request I remained watchfully in the garden。 “In case there’s a fire or a flood;” she explained; “or any act of God。” 黛西和盖茨比跳了舞。我记得我当时看到他跳着优雅的老式狐步舞感到很诧异我以前从未见过他跳舞。后来他俩溜到我家,在我的台阶上坐了半个小时,她让我待在园子里把风。〃万一着火或是发大水。〃她解释道,〃或是什么天灾啦。〃
  Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together。 “Do you mind if I eat with some people over here?” he said。 “A fellow’s getting off some funny stuff。” 我们正在一起坐下来吃晚饭时,汤姆又从默默无闻中出现了。〃我跟那边几个人一起吃饭,行吗?〃他说,〃有一个家伙正在大讲笑话。〃
  “Go ahead;” answered Daisy genially; “and if you want to take down any addresses here’s my little gold pencil。” 。 。 。 she looked around after a moment and told me the girl was “mon but pretty;” and I knew that except for the halfhour she’d been alone with Gatsby she wasn’t having a good time。 〃去吧,〃黛西和颜悦色地回答,〃如果你要留几个住址下来,这里是我的小金铅笔。〃。。。。。。过了一会她四面张望了一下,对我说那个女孩〃俗气可是漂亮〃,于是我明白除了她单独跟盖茨比待在一起的半小时之外,她玩得并不开心。
  We were at a particularly tipsy table。 That was my fault—Gatsby had been called to the phone; and I’d enjoyed these same people only two weeks before。 But what had amused me then turned septic on the air now。 我们这一桌的人喝得特别醉。这得怪我不好…盖茨比被叫去听电话,又碰巧两星期前我还觉得这些人挺有意思,但是当时我觉得好玩的晚上变得索然无味了。
  “How do you feel; Miss Baedeker?” 〃你感觉怎么样,贝达克小姐?〃
  The girl addressed was trying; unsuccessfully; to slump against my shoulder。 At this inquiry she sat up and opened her eyes。 我同她说话的这个姑娘正在想慢慢倒在我的肩上,可是并没成功。听到这个问题,她坐起身来,睁开了眼睛。
  “What?” 〃什么?〃
  A massive and lethargic woman; who had been urging Daisy to play golf with her at the local club tomorrow; spoke in Miss Baedeker’s defence: 一个大块头、懒洋洋的女人,本来一直在怂恿黛西明天到本地俱乐部去和她一起打高尔夫球的,现在来为贝达克小姐辩白了:
  “Oh; she’s all right now。 When she’s had five or six cocktails she always starts screaming like that。 I tell her she ought to leave it alone。” 〃噢,她现在什么事也没有了。她每次五六杯鸡尾酒下肚,总是这样大喊大叫。我跟她说她不应当喝酒。〃
  “I do leave it alone;” affirmed the accused hollowly。 〃我是不喝酒。〃受到指责的那个人随口说道。
  “We heard you yelling; so I said to Doc Civet here: ‘There’s somebody that needs your help; Doc。’” 〃我们听到你嚷嚷,于是我跟这位希维特大夫说:'那里有人需要您帮忙,大夫。'〃
  “She’s much obliged; I’m sure;” said another friend; without gratitude。 “But you got her dress all wet when you stuck her head in the pool。” 〃她非常感激,我相俼?〃另一位朋友用并不感激的日气说,〃可是你把她的头接到游泳池里去,把她的衣服全搞湿了。〃
  “Anything I hate is to get my head stuck in a pool;” mumbled Miss Baedeker。 “They almost drowned me once over in New Jersey。” 〃我最恨的就是把我的头接到游泳池里,〃贝达克小姐咕哝着说,〃有一回在新泽西州他们差一点没把我淹死。〃
  “Then you ought to leave it alone;” countered Doctor Civet。 〃那你就不应当喝酒嘛。〃希维特大夫堵她的嘴说。
  “Speak for yourself!” cried Miss Baedeker violently。 “Your hand shakes。 I wouldn’t let you operate on me!” 〃说你自己吧!〃贝达克小姐激烈地大喊道,〃你的手发抖。我才不会让你给我开刀哩!〃
  It was like that。 Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the movingpicture director and his Star。 They were still under the white plum tree and their faces were touching except for a pale; thin ray of moonlight between。 It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity; and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek。 情况就是这样。我记得的差不多是最后的一件事是我和黛西站在一起望着那位电影导演和他的〃大明星〃。他们仍然在那棵白梅树下,他们的脸快要贴到一起了,中间只隔着一线淡淡的月光。我忽然想到他整个晚上大概一直在非常非常慢地弯下腰来,才终于和她靠得这么近,然后正在我望着的这一刻,我看见他弯下最后一点距离,亲吻了她的面颊。
  “I like her;” said Daisy; “I think she’s lovely。” 〃我喜欢她,〃黛西说,〃我觉得她美极了。〃
  But the rest offended her—and inarguably; because it wasn’t a gesture but an emotion。 She was appalled by West Egg; this unprecedented “place。” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a shortcut from nothing to nothing。 She saw something awful in the very simplicity she failed to understand。 但是其他的一切她都讨厌…而且是不容置辩的,因为这并不是一种姿态,而是一种感情。她十分厌恶西卵,这个由百老汇强加在一个长岛渔村上的没有先例的〃胜地〃厌恶它那不安于陈旧的委婉辞令的粗犷活力,厌恶那种驱使它的居民沿着一条捷径从零跑到零的过分突兀的命运。她正是在这种她所不了解的单纯之中看到了什么可怕的东西。
  I sat on the front steps with them while they waited for their car。 It was dark here in front; only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning。 Sometimes a shadow moved against a dressingroom blind above; gave way to another shadow; an indefinite procession of shadows; who rouged and powdered in an invisible glass。 他们在等车子开过来的时候,我和他们一同坐在大门前的台阶上。这里很暗,只有敞开的门向幽暗的黎明射出十平方英尺的亮光。有时楼上化妆室的遮帘上有一个人影掠过,然后又出现一个人影,络绎不绝的女客对着一面看不见的镜子涂脂抹粉。
  “Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly。 “Some big bootlegger?” 〃这个姓盖茨比的究竟是谁?〃汤姆突然质问我,〃一个大私酒贩子?〃
  “Where’d you hear that?” I inquired。 〃你在哪儿听来的?〃我问他。
  “I didn’t hear it。 I imagined it。 A lot of these newly rich people are just big bootleggers; you know。” 〃我不是听来的。我猜的。有很多这样的暴发户都是大私酒贩子,你要知道。〃
  “Not Gatsby;” I said shortly。 〃盖茨比可不是。〃我简慢地说。
  He was silent for a moment。 The pebbles of the drive crunched under his feet。 他沉默了一会。汽车道上的小石子在他脚底下喀嚓作响。
  “Well; he certainly must have strained himself to get this menagerie together。” 〃我说,他一定花了很大的气力才搜罗到这么一大帮牛头马面。〃
  A breeze stirred the gray haze of Daisy’s fur collar。 一阵微风吹动了黛西的毛茸茸的灰皮领子。
  “At least they’re more interesting than the people we know;” she said with an effort。 〃至少他们比我们认得的人有趣。〃她有点勉强地说。
  “You didn’t look so interested。” 〃看上去你并不怎么感兴趣嘛。〃
  “Well; I was。” 〃噢,我很感兴趣。〃
  Tom laughed and turned to me。 汤姆哈哈一笑,把脸转向我。
  “Did you notice Daisy’s face when that girl asked her to put her under a cold shower?” 〃当那个女孩让她给她来个冷水淋浴的时候,你有没有注意到黛西的脸?〃
  Daisy began to sing with the music in a husky; rhythmic whisper; bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again。 When the melody rose; her voice broke up sweetly; following it; in a way contralto voices have; and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air。 黛西跟着音乐沙哑而有节奏的低声唱了起来,把每个字都唱出一种以前从未有过、以后也决不会再有的意义。当曲调升高的时候,她的嗓音也跟着改变,悠扬婉转,正是女低音的本色,而且每一点变化都在空气中散发出一点她那温暖的人情味很浓的魔力。
  “Lots of people e who haven’t been invited;” she said suddenly。 “That girl hadn’t been invited。 They simply force their way in and he’s too polite to object。” 〃来的人有好多并不是邀
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!